Нас с детства все поучают: мой руки перед едой, учи
таблицу умножения, не плюй в колодец и так далее. Ну, а когда речь
заходит о языке, тут и вовсе сплошные ужасы: жи, ши пиши через и,
проверяй ударения, заглядывай в словари, не путай окончания и еще
миллион правил. А мне вот кажется, что, наоборот, от такого чересчур
уважительного отношения к словам наша речь становится слишком скучной и
бесцветной. Поэтому иногда так хочется похулиганить, поиграть с языком,
показать ему язык J, что-нибудь нарочно перепутать. А уж за ним дело не
станет — ведь творчество, особенно словесное, это всегда нарушение
инструкций.
Вот и давай сегодня поиграем в смешалости, нарочно перепутывая слова, чтобы, например, вместо «бутерброд с колбасой» получалось колбасод с бутерброй, а вместо «сорок копеек» — корок сопеек.
Смысл понятен, а звучит гораздо смешнее и
интереснее. И, главное, слова получаются какие-то вкусные, незатертые.
Такие перепутаницы очень любят чуткие к слову писатели и поэты. Один из
самых известных примеров ты, конечно, помнишь, — его придумал Самуил
Маршак в знаменитом «рассеянном» стихотворении:
Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить —
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить.
А популярный писатель Макс Фрай вспоминал однажды,
что в детстве часто вот так вот перепутывал слова и, например, просил
родителей «сосить свариску» (то есть сварить сосиску) или «калить нампот» (т. е. налить компот).
Да что там писатели! Не реже путают слова и
создатели фильмов. Скажем, в любимом многими «новогоднем» фильме «Ирония
судьбы или С легким паром!» один из его героев, придя с мороза,
заплетающимся языком как бы случайно оговаривается: «Нашлись добрые люди
— подогрели, обобрали, то есть подобрали, обогрели».
А вот в другом замечательном фильме, «Амели»,
маленькая девочка, старательно повторяя по памяти написанную на доске
фразу «Несушки, в сущности, пустые существа», смешно ошибается:
«Несушки, в сущности, сущие пущества».
Обрати внимание, все эти перепутаницы (кстати, их научное название — метатезы)
устроены примерно одинаково — два слова просто обмениваются своими
начальными частями. Скажем, берем слова «вареная сгущенка», переставляем
им «головы» и получаем «сгущеная варенка».
Теперь ты и сам сможешь придумывать свои
перепутаницы, и, кто знает, может быть, некоторые из них со временем
станут народными. Я думаю, что именно дворовые ребята, такие же
мальчишки и девчонки как ты и твои друзья, придумали когда-то давно вот
эту чудесную потешку:
Челодой моловек! Не камняйтесь бросами!
А то режиком заножу, будешь дрыжками ногать!
Но, наверное, самая древняя заплетушка из известных на русском языке именно вот эта, которой уже лет двести:
«Императрина Екатерица заключила перетурие с мирками».
Некоторые симпатичные перепутаницы получаются случайно, от усталости, когда заплетык языкается,
или в результате оговорки. Недавно я слышал историю про одного молодого
актера, который придя в антракте в общую гримерку (то есть гримерную
комнату), не нашел на своем столе любимую жвачку, оставленную полчаса
назад. «Здесь моя лежачка жевала!», жутким голосом закричал он,
гневно озираясь вокруг. У похитителя, который с невинным видом стоял
неподалеку, от изумления буквально отвисла челюсть и злополучная жвачка
вывалилась на пол, изобличая злодея.
Я тоже «отличился» и однажды, диктуя ученице
домашнее задание, задумался о чем-то постороннем и вместо «запиши на
дом», брякнул: Напиши задом! Хорошо, что она ничего не заметила. Наверное, тоже о чем-то задумалась…
Но такие счастливые оговорки в жизни человека
случаются крайне редко. Но был, однако, такой чудак, которого можно
смело назвать чемпионом по перепутаницам. Я имею в виду Вильяма Спунера,
жившего в Англии лет сто назад преподавателя Оксфордского университета.
Этот рассеянный профессор богословия часто путал слова, прославившись
своими оговорками (с той поры их часто называют спунеризмами) на
весь мир. Например, слушая печальную песню, он мог вместо «What a sad
ballad!» (Какая грустная баллада!) задумчиво пробормотать «What a bad salad!»
(Какой плохой салат!). А однажды, отчитывая студента-прогульщика, он
вместо «You have wasted two terms!» (Вы пропустили два семестра!),
возмущенно проскрипел «You have tasted two worms!» (Вы попробовали двух червяков!).
Однако после всей этой словесной неразберихи у меня самого уже пуквы бутаются. Пора и тебе помучиться. Попробуй-ка расплести эти перепутаницы и перевести их на нормальный русский язык: сардельная
вкуська, в кузне травел сидечик, перепонные барабанки, кислая сернота,
мыт и коши, голому повыть, сонная луната, лень Путина, так настрадал
Предсказамус.
Кстати, хорошая игра получается. Один придумывает
такие уборные заботы, тьфу ты, я хотел сказать — забавные обороты, а
другой их разгадывает. Попробуй! А напоследок реши-ка эту хитрую
задачку, герой которой разговаривает — куда там преподобному Спунеру! — с
помощью одних только перепутаниц:
После того, как Соловей-разбойник упал с дуба, он
слегка повредился в рассудке, отчего его речь стала несколько туманной.
Поэтому, встретив очередного богатыря, проезжающего мимо, он
поприветствовал его такой загадочной фразой:
— Фу-фу, душистым русом пахнет… Ну, держальник,
богатырись! Пришел твой часовой послед! Сейчас от тебя местная мокрота
останется!
Не шибко сообразительный богатырь не разобрался в
смысле «приветствия» и на всякий случай угробил злодея молодецкой
булавою. Правда, потом всю жизнь мучился, не ошибся ли он. Может быть,
Соловей-разбойник и не имел в виду ничего дурного?
А ты как думаешь?
Ответ: Нет, богатырь не ошибся. Соловей-разбойник хотел сказать:
— Фу-фу, русским духом пахнет… Ну, богатырь, держись! Пришел твой последний час! Сейчас от тебя мокрое место останется!
|